tag:blogger.com,1999:blog-3244575.post7693415597249414372..comments2023-03-28T14:16:32.807+03:30Comments on شفا: آواز...Unknownnoreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-3244575.post-20412166651257067742008-10-05T13:01:00.000+03:302008-10-05T13:01:00.000+03:30راستش دقيق نميدونم، چون به متن اصلي دسترسي ندارم و...راستش دقيق نميدونم، چون به متن اصلي دسترسي ندارم ولي پيروز سيار از بهترين مترجمهاي اين دوره و كاراي بوبن ِ ، كه هم به زبان و ادبيات فرانسه آشنايي كامل داره و هم با انديشه هاي بوبن آشناست .<BR> به هر حال، Out of context،كردن خيلي شايد كار درستي نباشه و اين مشكلات رو پيش مياره ، چون منظور نويسنده شايد به طور واضح و روشن بيان نشه.پرنيانnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-3244575.post-68500852066678160702008-09-30T17:43:00.000+03:302008-09-30T17:43:00.000+03:30درست است. پرنیان تکه ی محکمی انتخاب کردی. حس می کن...درست است. پرنیان تکه ی محکمی انتخاب کردی. حس می کنم این جمله یه کمی فرق داره حداقل توی ترجمه با منظور اصلی نویسنده.Mohammadnoreply@blogger.com